liudmila: (как же меня прет с этих звездочек)
[personal profile] liudmila
Открытие последних дней: оказывается, название песни Боба Марли «No Woman, No Cry» вовсе не переводится как «Нет женщины – нет слез». Это у певца была такая оригинальная ямайская манера говорить «Нет, женщина, не плачь». Он пел «no woman, nah cry», где nah (в чем-то ямайский сленг похож на русский) означает don’t.
Люблю эту песню, такая красивая мелодия, успокаивающая, даже нежная. Мне всегда казалось странным, что название у нее несколько не соответствует настроению, и слова вовсе не про то, что баба с возу -- кобыла в пляс. И вот наконец я заглянула в Википедию уточнить вопрос.
Марли -- терапия при симптомах поражения московской зимой. Все такое солнечное.

Date: 2012-12-05 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] angar-18.livejournal.com
Еще я как-то по телевизоу видела выступление Бони М с Надеждой Бабкиной и ее а ля рюс ансамблем. Они все вместе пели эту песню с переводом "Коль любишь - терпи!".

Profile

liudmila: (Default)
liudmila

May 2020

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829 30
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 02:15 am
Powered by Dreamwidth Studios