(no subject)
Открытие последних дней: оказывается, название песни Боба Марли «No Woman, No Cry» вовсе не переводится как «Нет женщины – нет слез». Это у певца была такая оригинальная ямайская манера говорить «Нет, женщина, не плачь». Он пел «no woman, nah cry», где nah (в чем-то ямайский сленг похож на русский) означает don’t.
Люблю эту песню, такая красивая мелодия, успокаивающая, даже нежная. Мне всегда казалось странным, что название у нее несколько не соответствует настроению, и слова вовсе не про то, что баба с возу -- кобыла в пляс. И вот наконец я заглянула в Википедию уточнить вопрос.
Марли -- терапия при симптомах поражения московской зимой. Все такое солнечное.
Люблю эту песню, такая красивая мелодия, успокаивающая, даже нежная. Мне всегда казалось странным, что название у нее несколько не соответствует настроению, и слова вовсе не про то, что баба с возу -- кобыла в пляс. И вот наконец я заглянула в Википедию уточнить вопрос.
Марли -- терапия при симптомах поражения московской зимой. Все такое солнечное.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)