liudmila: (как же меня прет с этих звездочек)
liudmila ([personal profile] liudmila) wrote2012-12-02 10:38 pm

(no subject)

Открытие последних дней: оказывается, название песни Боба Марли «No Woman, No Cry» вовсе не переводится как «Нет женщины – нет слез». Это у певца была такая оригинальная ямайская манера говорить «Нет, женщина, не плачь». Он пел «no woman, nah cry», где nah (в чем-то ямайский сленг похож на русский) означает don’t.
Люблю эту песню, такая красивая мелодия, успокаивающая, даже нежная. Мне всегда казалось странным, что название у нее несколько не соответствует настроению, и слова вовсе не про то, что баба с возу -- кобыла в пляс. И вот наконец я заглянула в Википедию уточнить вопрос.
Марли -- терапия при симптомах поражения московской зимой. Все такое солнечное.

[identity profile] angar-18.livejournal.com 2012-12-02 06:42 pm (UTC)(link)
Я читала его биографию, написанную его женой, Ритой Марли. Ямайка там очень напоминает современную Россию :) И ходок по бабам он стал жуткий, когда прославился (ну это сможно понять )))

[identity profile] xnrrn.livejournal.com 2012-12-02 07:07 pm (UTC)(link)
"Нет бабы — нет слез", я всегда считал тонким русским хюумором на тему, если честно. Его еще круто орать под гитару, ага. :-)

[identity profile] angar-18.livejournal.com 2012-12-05 06:46 pm (UTC)(link)
Еще я как-то по телевизоу видела выступление Бони М с Надеждой Бабкиной и ее а ля рюс ансамблем. Они все вместе пели эту песню с переводом "Коль любишь - терпи!".