(no subject)
Открытие последних дней: оказывается, название песни Боба Марли «No Woman, No Cry» вовсе не переводится как «Нет женщины – нет слез». Это у певца была такая оригинальная ямайская манера говорить «Нет, женщина, не плачь». Он пел «no woman, nah cry», где nah (в чем-то ямайский сленг похож на русский) означает don’t.
Люблю эту песню, такая красивая мелодия, успокаивающая, даже нежная. Мне всегда казалось странным, что название у нее несколько не соответствует настроению, и слова вовсе не про то, что баба с возу -- кобыла в пляс. И вот наконец я заглянула в Википедию уточнить вопрос.
Марли -- терапия при симптомах поражения московской зимой. Все такое солнечное.
Люблю эту песню, такая красивая мелодия, успокаивающая, даже нежная. Мне всегда казалось странным, что название у нее несколько не соответствует настроению, и слова вовсе не про то, что баба с возу -- кобыла в пляс. И вот наконец я заглянула в Википедию уточнить вопрос.
Марли -- терапия при симптомах поражения московской зимой. Все такое солнечное.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Думаю, песни какого-нибудь "Мумий Тролля" иностранцы бы тоже долго переводили. Русским самим в них ничего не понятно.
no subject
Это что-то вроде "шизгары", но только в том смысле, что куча людей знает только припевы, и как-то не особо вслушивается в основной текст. (особенно на иностранном языке, я тут не только про Марли, а вообще) Т.е. совсем-совсем.
no subject
no subject