liudmila: (как же меня прет с этих звездочек)
liudmila ([personal profile] liudmila) wrote2012-12-02 10:38 pm

(no subject)

Открытие последних дней: оказывается, название песни Боба Марли «No Woman, No Cry» вовсе не переводится как «Нет женщины – нет слез». Это у певца была такая оригинальная ямайская манера говорить «Нет, женщина, не плачь». Он пел «no woman, nah cry», где nah (в чем-то ямайский сленг похож на русский) означает don’t.
Люблю эту песню, такая красивая мелодия, успокаивающая, даже нежная. Мне всегда казалось странным, что название у нее несколько не соответствует настроению, и слова вовсе не про то, что баба с возу -- кобыла в пляс. И вот наконец я заглянула в Википедию уточнить вопрос.
Марли -- терапия при симптомах поражения московской зимой. Все такое солнечное.

[identity profile] xnrrn.livejournal.com 2012-12-02 08:14 pm (UTC)(link)
Не очень, просто сейчас плохо с изложением мыслей. "Нет бабы, нет слез" это все же машинный перевод, даже без сленга. Я даже не знаю как это кузяво сформулировать. Английский более плотный язык, чем русский по смыслу на речевую единицу(?), на символ(?). Что-то в этом роде. По контексту (читай: учитывая возможные контексты) я сомневаюсь все же, что путаются, хотя если иногда — всякое бывает. :-)
Edited 2012-12-02 20:15 (UTC)

[identity profile] xnrrn.livejournal.com 2012-12-02 09:05 pm (UTC)(link)
Когда я первые раза 3-5 слушал, я тоже думал что "Баба, кобыла, место свободно, новые силы", но когда я слушал потом внимательно у меня очень много подозрений было. Посмотрел в лириксы и подумал, ага. В вики видел уже сильно позже. Но орать по-русски под гитару тоже вполне оно.

Это что-то вроде "шизгары", но только в том смысле, что куча людей знает только припевы, и как-то не особо вслушивается в основной текст. (особенно на иностранном языке, я тут не только про Марли, а вообще) Т.е. совсем-совсем.
Edited 2012-12-02 21:05 (UTC)