Dec. 2nd, 2012

liudmila: (как же меня прет с этих звездочек)
Открытие последних дней: оказывается, название песни Боба Марли «No Woman, No Cry» вовсе не переводится как «Нет женщины – нет слез». Это у певца была такая оригинальная ямайская манера говорить «Нет, женщина, не плачь». Он пел «no woman, nah cry», где nah (в чем-то ямайский сленг похож на русский) означает don’t.
Люблю эту песню, такая красивая мелодия, успокаивающая, даже нежная. Мне всегда казалось странным, что название у нее несколько не соответствует настроению, и слова вовсе не про то, что баба с возу -- кобыла в пляс. И вот наконец я заглянула в Википедию уточнить вопрос.
Марли -- терапия при симптомах поражения московской зимой. Все такое солнечное.

Profile

liudmila: (Default)
liudmila

May 2020

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829 30
31      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 04:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios